Verlaat me niet..
Na een korte rustpauze ben ik weer terug. Eindelijk kan ik weer schrijven over muziek. Ik wil graag beginnen met het verre uit bekendste lied van de Brusselse Jacques Brel 'Ne Me Quitte Pas'. Een prachtig nummer met een prachtige tekst. Een lied met een pure betekenis, laat me niet alleen, verlaat me niet. Je zou dus kunnen zeggen dat het lied over eenzaamheid gaat of een prachtig liefdeslied is.
De Nederlandse versie van dit nummer is nog al vrij in de vertaling, je zou het meer een interpretatie kunnen noemen dan echt een letterlijke vertaling. Brel heeft dit nummer zelf ook in de Nederlandse versie gezongen.In gebroken Nederlands met een zwaar accent. Op een of andere manier vind ik dat juist door dit accent het nummer meer betekenis krijgt. Frans is niet echt m''n sterke kant, de Nederlandse en eigenlijk ook de Engelse versie komen dus des te harder binnen.
De Engelse versie draagt de titel' If You Go Away' of te wel als je weggaat. Deze vertaling is dus ook vrij in de interpretatie van de tekst. In de Engelse vertaling is dus niet duidelijk of de persoon weggaat of niet, of hij of zij iemand alleen achterlaat.
Een nummer waar dus veel interpretaties aan gegeven kunnen worden. Maar de kern of moraal blijft hetzelfde. De persoon in dit verhaal wil niet dat iemand hem of haar verlaat, hem of haar alleen laat. De eenzaamheid slaat toe, een mens is niet gemaakt om alleen te zijn. Een mens heeft liefde en warmte om zich heen nodig. Jacques Brel schreeuwt het uit: 'Ne me quitte pas, ne me quitte pas, ne me quitte pas'. Verlaat me niet, verlaat me niet, verlaat me niet...
De Nederlandse versie van dit nummer is nog al vrij in de vertaling, je zou het meer een interpretatie kunnen noemen dan echt een letterlijke vertaling. Brel heeft dit nummer zelf ook in de Nederlandse versie gezongen.In gebroken Nederlands met een zwaar accent. Op een of andere manier vind ik dat juist door dit accent het nummer meer betekenis krijgt. Frans is niet echt m''n sterke kant, de Nederlandse en eigenlijk ook de Engelse versie komen dus des te harder binnen.
De Engelse versie draagt de titel' If You Go Away' of te wel als je weggaat. Deze vertaling is dus ook vrij in de interpretatie van de tekst. In de Engelse vertaling is dus niet duidelijk of de persoon weggaat of niet, of hij of zij iemand alleen achterlaat.
Een nummer waar dus veel interpretaties aan gegeven kunnen worden. Maar de kern of moraal blijft hetzelfde. De persoon in dit verhaal wil niet dat iemand hem of haar verlaat, hem of haar alleen laat. De eenzaamheid slaat toe, een mens is niet gemaakt om alleen te zijn. Een mens heeft liefde en warmte om zich heen nodig. Jacques Brel schreeuwt het uit: 'Ne me quitte pas, ne me quitte pas, ne me quitte pas'. Verlaat me niet, verlaat me niet, verlaat me niet...
Reacties
Een reactie posten